当前日期:

拟挽歌辞 其三

[魏晋] 陶渊明

荒草何茫茫,白杨亦萧萧。
严霜九月中,送我出远郊。
四面无人居,高坟正嶕峣。
马为仰天鸣,风为自萧条。
幽室一已闭,千年不复朝。
千年不复朝,贤达无奈何。
向来相送人,各自还其家。
亲戚或余悲,他人亦已歌。
死去何所道,托体同山阿。

诗文译释

【注释】:
(1)嶕峣:很高的样子。
(2)幽室:指坟穴。
(3)向来:刚才。
(4)或余悲:也许有些人还有悲伤。亦已歌:也开始唱歌了。
(5)何所道:有什么可说的呢?山阿:山陵。
----------------------------------------------
其三(1)
荒草何茫茫,白杨亦萧萧(2)。
严霜九月中,送我出远郊(3)。
四面无人居,高坟正嶕峣(4)。
马为仰天鸣,风为自萧条(5)。
幽室一已闭,千年不复朝(6)。
千年不复朝,贤达无奈何(7)。
向来相送入,各已归其家(8)。
亲戚或余悲,他人亦已歌(9)。
死去何所道,托体同山阿(10)。
[注释]
(1)这首诗写送葬时的悲哀之情和萧条之景,十分感人。结语以“托体同山阿”的达观态度,体
现了诗人一惯持有的委运任化的人生观。
(2)何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。(3)严霜:寒霜,浓霜。送
我出远郊:指出殡送葬。
(4)无人居:指荒无人烟。嶕峣(jiāo yáo 交摇):高耸的样子。
(5)马:指拉灵枢丧车的马。
(6)幽室:指墓穴。朝(zhāo 招):早晨,天亮。
(7)贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。
(8)向:先时,刚才。已归:逯本作“自还”,今从《文选》改。
(9)已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。
(10)何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿(ē啊):山陵。
[译文]
茫茫荒野草枯黄,
萧瑟秋风抖白杨。
已是寒霜九月中。
亲人送我远郊葬。
四周寂寞无人烟,
坟墓高高甚凄凉。
马为仰天长悲鸣,
风为萧瑟作哀响。
墓穴已闭成幽暗,
永远不能见曙光。
永远不能见曙光。
贤达同样此下场。
刚才送葬那些人,
各自还家入其房。
亲戚或许还悲哀,
他人早忘已欢唱。
死去还有何话讲。
寄托此身在山冈。
-----------孟二冬《陶渊明集译注》-----------
上一篇:乞食
下一篇:答庞参军 其二
平台声明

平台收录的姓氏家族文化资料、名人介绍,各地方志文献,历史文献、农业科技、公共特产、旅游等相关文章信息、图片均来自历史文献资料、用户提供以及网络采集。如有侵权或争议,请将所属内容正确修改方案及版权归属证明等相关资料发送至平台邮箱zuxun100@163.com。平台客服在证实确切情况后第一时间修改、纠正或移除所争议的文章链接。

族讯首页

姓氏文化

家谱搜索

个人中心